北京快乐8总共多少个数字
首頁
留瑞須知
留學登記
回國證明
國家公派
為國服務
瑞士高等教育
漢語教學
瑞士學聯

教育處日常對外辦公時間:

周一至周五
8:30-12:00 14:30-17:00

星期六、星期日及公共假期休息。

教育處地址:
Bersetweg 6 3073 Gümligen
大使館地址:
Kalcheggweg 10, 3006 Bern

(國家公派留學人員辦理報到手續,請打電話提前預約。)

 

  
  中華人民共和國教育部
  中華人民共和國科技部
  中國駐瑞大使館
  國家留學基金委
  中國留學服務中心
  中國教育科研網
  神州學人
  中國教育網緊急響應組
  國家漢辦
  人民日報海外版
  中國教育報
  swissinfo
  瑞士經濟部職教司
  瑞士大學校長聯席會議
  中國教育國際交流協會
 
 
  
  

 

【瑞士留華校友撰文第二輯(七)】那時候的中國已不復存在

2018-11-13

柯樂

  Brigitte Koller Abdi(柯樂),虎年生于巴塞爾。曾在蘇黎世和北京等地的大學求學,現為巴塞爾城市以及里斯塔爾地區兩所高中的中文教師。

  那時候我對中國的漢字很著迷,也不曉得為什么。我很想弄明白它們是怎么讀的,想知道這樣的文字是怎么回事。于是高中畢業后,我鼓足勇氣,到巴塞爾Bohuslav Zborek那兒報名上了第一節漢語課。本以為只要上幾節課之后,就完全可以自學了,因為高中畢業后決定要去紐約呆上一年再回來讀大學。然而我很快就意識到,自學是不可能的,便在紐約找到一位臺灣老師繼續學習。一年之后我返回瑞士,了解到有漢學這個專業,就在蘇黎世大學注冊了。

  當時蘇黎世大學的語言課每周只有五節。盡管我很刻苦地學習詞匯,尤其是漢字的繁體字和簡體字,還是很快就有了挫敗感:如此下去,想學會這門語言,恐怕是遙遙無期啊。

  我咨詢了高年級的學長之后,提前一年申請了去中國學習語言的獎學金。大學雖然沒有強制規定要去中國留學,但實際上這是讀漢學專業不可或缺的部分。那時候北京是很多同學都向往的地方,我也如愿以償。去北京有利也有弊,對于學習語言自然是有利的。不久我就喜歡上了這個城市,連同它的種種矛盾。如今的北京已然發生了根本性的變化,但它還是那么的親切,一種中國其它城市不曾給與我的親切。

  拿到了中國授予的獎學金,包括每月180元生活費、12平米大的雙人間宿舍和學費,我于1984年9月坐上滿載留學生的飛機,毫無準備地來到了北京。我打算就像海綿一樣先汲取一切,接受一切,不喜歡的話我就提前離開──我心里明白,這確實是一種優越條件。經過機場到學校那條狹窄而幽暗的鄉路,終于來到了北京語言學院(如今改名為北京語言大學),隨即分配了宿舍。第一天晚上我和另外一位瑞士女生睡在一樓的一個小房間,外面圍著防盜窗,里面每人一張床,一個柜子,一張桌子和一把椅子,還有一個搪瓷臉盆兒和熱水瓶。我們倆如同被關進了管教所,心里惴惴不安。

  后來我們換到了高一點的樓層,慢慢地也適應了,但那種不安的感覺整個留學期間都揮之不去。不過我還是把精力都集中在學習上了,因為什么都不懂。

  起初,那些來自五湖四海的留學生很吸引我,以至于幾乎忘了,周圍等待我們的是一個完全異樣的、很陌生的中國人的世界。那個學校不過是一種比較怪異的、由許多留學生和少數中國學生組成的孤立群體。那時候要結交中國人并不容易:“清除精神污染”運動結束之后,大家對于外國人是既極度好奇,又小心謹慎。中國人并不喜歡到我們的學校,因為他們必須帶上證件,又要登記注冊──而登記處反過來又會通知他們的工作單位。校園里有幾個同學跟我們還是有聯系的,除了老師和學院里各門各口的門衛師傅之外,最初也就認識這些人。

  中國學生也好,留學生也好,那種時刻被監管的感覺讓人感到莫名的不安,而且我起初并不知道有監管這回事。盡管阻礙重重,我仍遇見了永遠值得珍惜的人,也結識了幾位很好的朋友,我們至今還保持聯系,對此我非常感恩。

  社交方面我是處處露怯。中國朋友對我很寬容,或許只是出于禮貌而不肯說!我們誰也不知道如何應對這樣截然不同的周遭。一方面是完全陌生的環境,另一方面是一無所知的社會主義制度,以及我們從一開始就面對的那個笨重的、低效的、不透明的,甚至是荒誕不經的官僚作風。這方面我完全應對不來。很久之后我才意識到,那其實是一種多么大的文化沖擊!

  我們就在那個封閉的外國群體中安置下來。教我們的老師雖說都是科班出身,但其實他們更適合去教語言文學系的中國學生。他們的教學方法實在太單調了!所以,一有機會我們就去旅游──很多地方是需要通行證;我們相互間發牢騷,指責我們受到的種種約束、指責官僚作風和到處不友好的服務態度,同時我們互相之間交流各種建議,也逐漸認知著這個充滿矛盾的中國當時的那些所謂的“友誼綠洲”是專為我們外國人造作的“凈土”(如友誼商店、友誼賓館),我們愈發賞識這些地方,因為在那里可以單獨相處,不受約束,還能時不時地享用一份新鮮的沙拉或是一塊美味的奶酪。那些地方的意義在于溝通,經過溝通試著解讀當時陌生的周遭。即便如此,待在那些外國人群體里,我從沒真正地自在過。

  北京的冬天來臨的時候,也是許多同學思鄉和憂郁的時候。而我自始至終覺得周圍的一切都那么讓我興奮,無論是跟同學之間的交流,還是跟一些中國朋友日漸頻繁的交往,而他們往往既想了解西方的一切,也樂意把中國的一切講給我聽。作為外國人和局外人,我們不受復雜的社會關系網制約,交流的話題很受他們歡迎,所以大家彼此也建立了信任。

  我們擁有一種外國人特有的“傻瓜特權”──反正我們從來都不屬于他們的圈子,在某些不大跟老外打交道的人眼里,我們顯得張揚、另類且難以捉摸。我們不按常理出牌,行事古怪,常常招來周圍人詫異的目光。中國的冬天是蒼白無色的,大家的外套也都是什么深藍呀,灰色呀,軍綠這樣的單一色調。而我們穿的外褲的料子,中國人通常是拿來做內褲的,里外順序很不得體──不符合內褲顏色花哨、外褲顏色暗淡的穿著習慣。我們被認為是放蕩不羈的、過于開放的、浪費且不能吃苦,這些特點恰恰也使同齡(那時我21歲)的中國人對我們這些“異類”更加著迷。

  那是個精神上令人亢奮的時期,非常有意思。西方的新思想涌入中國,人們熱情地汲取和探討。文革的影響尚未削減,很多人不敢暢所欲言,但私底下并不避諱。這個時期迸發了很多新思想和新理論,人們開始覺醒,變得積極樂觀,求知若渴,也開始批判所處的環境──大家想出國,以為國外什么都好。回顧起來,“清除精神污染”運動之后和1989年六四運動之前的這幾年,中國人充滿了好奇心和求知欲,急需補充精神食糧。西方的科學家和藝術家團體那時首次到訪中國,我們留學生就充分利用這些機會,聆聽和欣賞所有的講座、音樂會和演出。我們經常能與這些藝術家見面,這在我們自己的國家可不是那么好辦的事兒。通過中國,通過對這個國家的深入研究,我才了解到很多西方的理論和哲學等知識。

  我的中文主要是在周圍環境中學到的。一年之后我可以跳級直接讀大三,繼而為了取得學士學位,我又讀了大四。瑞士當時不承認那個學位認證。但是大四那年非常關鍵:三年級時由于各種原因,比較吃力,而到了大四,我只跟中國人打交道,集中學習中文,閱讀大量資料。

  1989年我們從遠方熱切關注著中國發生的時事,為之擔憂,為之緊張。那時我已重返蘇黎世大學,繼續我的專業,修完普通語言學和政治學兩門選修課,并取得了瑞士承認的學位。

  畢業前我便在“蘇黎世業余大學”(Volkshochschule Zürich)教中文──其實不稱職,我哪知道怎么教啊,只是能傳授些自己在學習中文和漢字方面的經驗罷了。當老師,也沒有經過認真的生活和職業規劃,跟當初去中國一樣,算是機緣巧合吧。畢業后,最近逝世的馮鐵教授Raoul Findeisen幫助我在巴塞爾的雷恩哈特高中(Gymnasium Leonhard)獲得了職位,他當時是那里中文選修課程的創始人,后來他在布拉迪斯拉法和維也納做教授。從那時起,我一直在雷恩哈特當中文老師,2009年起也任教于利斯塔爾高中(Gymnasium Liestal)。2000年開始,我們跟中國兩所學校合作,開展互換交流,這大大激發了學生們的積極性,使大家在必修課之余主動去選修中文。我們還與歷史學家ClaudiusSieber在利斯塔爾高中共同開設了一門兩學期的“中國歷史”選修課──現在已經是第四次開設。

  提高中文在高級中學里的地位,使其成為必修課程,這是一個存在已久的愿望。前幾年有人向瑞士高中會考專業委員會做出過相關提議,很遺憾遭到了否決。后來在因特拉肯高中(Gymnasium Interlaken)前任校長Helmut Reichen的倡導下,我們成立了興趣社團,2015該社團并入了新建的瑞士漢語教學協會(www.asec-sfvc.ch)。我也一向強調:培訓懂中文、了解中國的瑞士人才是我們迫切要做的。周邊的鄰國已經認識到這項使命的必要性,瑞士做什么事都比較緩慢。我們需要更多的懂中文、了解中國的瑞士專家!

  我定期去中國,與那邊盡可能保持聯系,也盡我所能地關注中國的動態。可惜的是,我的中文每況愈下,因為很少有說中文的機會。回想在中國留學的三年時光,我最懷念的一點就是,當時大家都有充分的時間:有時間呆在一起,有時間聊天,有時間做事,一切都比較從容。如今中國人都沒有時間了──瑞士也一樣,要么甚至更糟!

  從1984年9月我在北京那個小機場降落一直到今天,中國幾乎所有一切都徹底改變了。那時的中國已經不復存在──不過這樣也是好的!


THE CHINA I KNEW NO LONGER EXISTS

Brigitte Koller Abdi

Brigitte Koller Abdi, born in the year of the Tiger in Basel, studied in Zurich and Beijing and is currently teaching Chinese at the high schools of Basel-Stadt and in Liestal.

For some reason Chinese characters have always fascinated me. I wanted to know how to read them, wanted to find out how the Chi- nese script works. Right after finishing my baccalaureate, the final high school exam in Switzerland, I screwed up the courage to arrange my first Chinese language lesson with Bohuslav Zborek in Basel. At the time I planned to spend an intermediary year in New York and thought I would easily be able to continue on my own after a couple of private lessons. I soon realized that this would be impossible and found a Taiwanese language teacher in New York. After spending a year there, I felt I wanted to know more, and by then it had dawned on me that it was possible to study Sinology. Once back in Switzer- land I registered at the University of Zurich.

In those days the Chinese language course at the university consisted of only five lessons a week. Although I diligently learned words and, above all, both traditional and simplified characters, I soon felt frustrated. I realized that it would take ages for me to reach my goal and learn the language.

After discussing the problem with more advanced students, I decided to apply for a scholarship to learn the language in China, a year earlier than most people in my course. This form of learning by immersion was not compulsory; in practice, however, language stays were an indispensable part of studying Sinology. Many students dreamed of spending some time in Beijing, and in my case the dream came true. This gave me a huge boost. I soon opened my heart to Beijing with all of its contradictions and, to this day, in spite of the fundamental changes the city has been through, I feel at home there as nowhere else in China.



作者照片 / photo of the author / Die Autorin

Towards the end of September 1984 I arrived in Beijing on a flight full of foreign students – completely unprepared. I had been granted a Chinese scholarship consisting of 180 yuan per month, school fees and a 12 m2 room which I shared with another student. I had made up my mind to absorb everything like a sponge, to just take it all in. If I didn’t like it I would simply leave again. I was aware of being very privileged. We made our way along a small, rural street from Beijing airport to the city in darkness. Upon arriving at the Beijing Language Institute (today Beijing Language and Culture University) we were allotted our rooms. I spent my first night with another Swiss woman in a room on the ground floor. There were iron bars in front of the windows, we each had a bed, a cupboard, a table and chair with an enamel wash basin, and a thermos flask. We had the strange feeling that we might have landed in an institution for re-education.

We soon changed to a room on a higher floor. However, even though I got used to it, the uneasy feeling remained with me for the entire duration of my stay. Since I couldn’t understand anything at all of what was going on around me, I concentrated on learning Chinese.

At first, I was intrigued by the many students from all over the world, to the extent that I almost forgot there was a totally different, extremely unfamiliar Chinese world out there waiting for us, and that the university was essentially a rather strange ghetto, populated mainly by foreigners, with very few Chinese students. Getting to know the Chinese was difficult – we had arrived shortly after the Campaign against Spiritual Pollution and people were very cautious with foreigners, although immensely curious. For example, Chinese people were reluctant to visit us at our school – they had to identify themselves and sign in, and this was reported back to their work units. We got to know some of the Chinese students on campus, our first contacts besides our teachers and the overseers ( 師傅 shīfù), who were posted at every door of the institute.

Although I didn’t realize it at first, it was the constant surveillance, which all the students – particularly the Chinese – had to endure that gave us this queasy feeling. Nevertheless, in spite of the obstacles I had many memorable encounters and made a lot of friends. Some of these friendships continue to this day, for which I am very thankful.

Socially I probably committed every blunder in the book. My Chinese acquaintances were either very tolerant or simply too polite to object! None of us were really prepared for the totally unfamiliar environment. For a start, we were surrounded by a completely alien Chinese world. And then there was the unfamiliar socialist system with its sluggish, extremely inefficient, non-transparent and frequently irrational bureaucracy. In combination it was in fact too much for me to cope with. But it was only later that I fully realized how great the culture shock had been.

We settled down in our foreigner’s ghetto. Although our teachers were well educated, they were trained to teach Chinese language and literature to Chinese students. The teaching methodology was incredibly boring. As a result, we seized every opportunity we had to travel, even though it was sometimes difficult and permits were required for many places. We chafed at the restrictions and the red tape, were upset by the unfriendliness in all services and on all levels; we exchanged tips and gradually became familiar with our Chinese environment and its many contradictions. We also began to appreciate the small, somewhat artificial “friendship oases”, such as Friendship Stores and Friendship Hotels, reserved for foreigners, where we could meet amongst ourselves and enjoy some fresh lettuce or a piece of cheese. These oases were important to us as places where we could talk about our experiences and try to understand the world around us. Even so, I was never entirely comfortable in these foreign enclaves.

With the start of the Beijing winter many students began feeling homesick or depressed. I, on the contrary, continued to be excited by everything, enjoying the discussions with my co-students and meeting more and more Chinese people. They wanted to know everything about the West and explain everything there was to know about China. Gradually we learned to trust each other, in part precisely because, as foreigners and outsiders, we were able to interact with people outside of the complex webs of Chinese social relations.

As foreigners, who never really belong, we enjoyed a degree of tolerance and could do pretty much as we pleased. In the eyes of the Chinese, who rarely encountered foreigners, we were garish, peculiar, unfathomable creatures. The people around us watched with amazement, since everything we did was done differently to what they were accustomed to and at times must have seemed very  strange. In winter our Chinese surroundings were particularly grey. People were still wearing unicolour suits (in dark blue, grey or military green). We had trousers made of fabrics that the Chinese used to tailor their underwear – they wore sensible layers of warm, brightly coloured undergarments under their drab outerwear. We were perceived as being too liberal, promiscuous, wasteful and spoiled ( 不能吃苦 bù néng chī kǔ). Strangely, this simply increased the fascination we “aliens” had, particularly for younger Chinese (at the time I was 21 years old).

Intellectually it was a very exciting, stimulating time. New ideas were streaming in from the West and were greedily embraced and debated. Nonetheless, memories of the Cultural Revolution were still very fresh and a matter of concern for many. The subject wasn’t talked about openly, but it was an object of intense private discussion. It was a time of upheaval, of great optimism and increasing criticism of society. Everyone wanted to go abroad, thinking everything would be better elsewhere. It was a time vibrant with new ideas and theories. In retrospect, the period between the Campaign against Spiritual Pollution and the crackdown on demonstrators in Tiananmen Square in 1989 was a period of great openness, with a tremendous thirst for knowledge and a desire to catch up. For the first time, Western researchers and artists visited China. As foreign students we made avid use of these opportunities and attended as many lectures, concerts and exhibitions as we could. We would often be able to meet the artists in person, something that would not have been so easily achieved at home. And through Chinese friends I became aware of many Western theories and philosophies for the first time.

2016年8月我們在巴塞爾與上海的姊妹學校“復旦大學附屬中學”做交流 
Exchange with our partner school in Shanghai, the High School Affiliated to Fudan University, in August 2016 in Basel

Austausch mit unserer Partnerschule in Shanghai, der Mittelschule der Fudan University, im August 2016 in Basel

I was learning Chinese in my day-to-day environment. I decided to stay on for a second year, and then for a third, to finish my BA degree. Although my degree is not recognized in Switzerland, staying on for a third year was crucial for my progress. After overcoming a number of difficulties in the second year, in my third year I was able to really focus on my Chinese environment, read a lot and study intensively.

By 1989 I had returned to the university in Zurich to finish my studies with an officially recognized diploma. This was especially important in my minor subjects, linguistics and political science. Thus, from afar and with bleeding hearts and mounting tension, we followed the events in China in 1989.

Even before completing my studies I began teaching Chinese in Zurich. This was actually quite irresponsible, since I had no teaching background other than my personal experience of learning the language. I started teaching almost by chance, not by design or careful career planning.

Once I had finished my studies, Raoul D. Findeisen, recently deceased professor in Bratislava and Vienna, arranged a position for me at the Leonhard high school in Basel, where he had introduced and established Chinese as an optional subject. I have been teaching there ever since, and starting in 2009 at the Liestal high school as well. Since 2000, our student exchanges with two partner schools in China, supplementary to their compulsory courses, have been giving our students additional motivation in their efforts to learn Chinese. In Liestal we have been able to offer a one-year course on the History of China with the historian, Claudius Sieber, four times in a row.

We have been hoping to upgrade the status of Chinese language studies and establish the subject as an elective course in high schools for some time now. A few years ago, we submitted a project with this aim to the Swiss Baccalaureate Committee, unfortunately without success. Spurred on by Helmut Reichen, former director of the Interlaken high school, we founded an interest group which became part of the Swiss Association for the Teaching of Chinese (www.asec- sfvc.ch) in 2015. It continues to be a matter of great personal interest to me that we demonstrate how necessary and urgent it is for people in this country to learn Chinese and understand China. Although our neighbouring countries have long acknowledged this as a priority, in Switzerland things often take a little longer. We need more Swiss experts who can speak Chinese and are familiar with China.

I keep in touch with China with regular visits and try to keep abreast of developments as well as I can. My language skills have suffered, because I don’t speak Chinese often enough, and I miss using the language. I sometimes miss the China I once knew: When I was in China, everybody seemed to have enough time, time for each other, time to do things together, everything seemed slower than it is today. In today’s China no-one has time – it’s as bad as Switzerland, perhaps even worse!

Almost everything in China has changed since I first arrived at the small, rural airport of Beijing in September of 1984. The China of those days has disappeared, but all in all the change has been for the better.

 

DIESES CHINA GIBT ES NICHT MEHR

Brigitte Koller Abdi

Brigitte Koller Abdi, geboren im Jahr des Tigers in Basel, studierte in Zürich und Beijing und unterrichtet heute Chinesisch an den Gymnasien von Basel-Stadt und Liestal.

Die chinesischen Schriftzeichen faszinierten mich irgendwie. Ich wollte wissen, wie sie gelesen werden, wie diese Schrift funktioniert. Also fasste ich mir gleich nach der Matura ein Herz und meldete mich bei Prof. Bohuslav Zborek in Basel für meine erste Chinesischlektion an. Ich dachte, ich k?nne nach ein paar Privatstunden problemlos alleine weiter lernen, hatte ich doch vor, ein Zwischenjahr in New York zu verbrin- gen. Schnell realisierte ich die Unm?glichkeit dieses Vorhabens und in New York fand ich eine taiwanesische Lehrerin. Nach einem Jahr in New York wollte ich mehr wissen, erfuhr, dass es das Fach ?Sinologie“ gibt und schrieb mich – zurück in der Schweiz – an der Universit?t Zürich ein.

Der Sprachkurs an der Universit?t umfasste damals lediglich fünf Lektionen pro Woche. Obwohl ich fleissig W?rter und vor allem Schriftzeichen – traditionelle und vereinfachte – lernte, war ich bald frustriert, denn das Ziel, die Sprache zu erlernen, würde ich so noch lange nicht erreichen.

Also bewarb ich mich aufgrund von Gespr?chen mit Stud- ierenden h?herer Semester ein Jahr früher als damals üblich um ein Stipendium für den Sprachaufenthalt in China. Dieser war ein nicht-obligatorischer, aber praktisch unentbehrlicher Teil des Sinologiestudiums. Beijing galt bei vielen als Wunschdestination, mir wurde dieser Wunsch erfüllt. Das hatte Vor- und Nachteile, für das Erlernen der Sprache war es vorteilhaft. Beijing schloss ich mit allen Widersprüchen schnell ins Herz und die Stadt behielt für mich trotz der grundlegenden Ver?nderungen bis heu- te eine Vertrautheit, die ich anderswo in China nicht spüre.

Mit einem chinesischen Stipendium, das 180 Yuan pro Monat, ein 12m2-Zimmer zu zweit und Schulgeld beinhaltete, traf ich in einem Flugzeug voller ausl?ndischer Studierender Ende September 1984 v?llig unvorbereitet in Beijing ein. Ich hatte mir vorgenom- men, alles wie ein Schwamm in mich aufzusaugen, aufzunehmen und auch wieder zu gehen, falls es mir nicht passte – ein Privileg, das war mir bewusst. Die Fahrt auf der kleinen, l?ndlichen Strasse vom Flughafen war dunkel und endlich im ?Beijing Language Institute“ 北 京語 言 大 學 (heute ?Beijing Language and Culture University“ 北京語言文化大學 ) angekommen, wurden uns die Zimmer zugeteilt. Meine erste Nacht verbrachte ich mit einer anderen Schweizerin in einem Zimmer im Erdgeschoss mit Eisenst?-ben an den Fenstern, je einem Bett, einem Schrank, einem Tisch und einem Stuhl mit einer Waschschüssel aus Email und einer Thermosflasche: wir hatten das mulmige Gefühl, in einer Umerziehungsanstalt gelandet zu sein.

Bald konnten wir das Zimmer in ein h?heres Stockwerk wechseln, das mulmige Gefühl blieb aber w?hrend meines ge- samten Aufenthalts im Hintergrund bestehen, auch wenn ich mich daran gew?hnte. Ich konzentrierte mich aufs Chinesis- chlernen, denn ich verstand nichts.

Spannend fand ich anfangs die vielen Studierenden aus der ganzen Welt, sodass ich fast vergass, dass rings um uns herum eine g?nzlich andere, sehr unvertraute chinesische Welt wartete und dass die Uni lediglich ein seltsames Ghetto mit ausl?ndischen und wenigen chinesischen Studierenden war. Die Kontakte zu ChinesInnen waren nicht einfach: Es war die Zeit nach der Kampagne ?gegen geistige Verschmutzung“ und man war mit Ausl?ndern vorsichtig, wenn auch enorm neugierig. Nur sehr ungern kamen ChinesInnen zu uns an die Schule, weil sie sich ausweisen und einschreiben mussten, was wiederum ihrer Arbeitseinheit gemeldet wurde. Mit einigen chinesischen Studierenden vom Campus hatten wir Kontakt, die ersten Kontakte neben unseren Lehrpersonen und den Aufpassern ( 師傅 shīfù) bei allen Türen und Toren des Instituts.



2017  年   4  月與上海復旦附中做交流
Exchange with Shanghai in April 2017
Austausch
 mit Shanghai im April 2017.

Das Gefühl einer konstanten überwachung, der die ChinesInnen, aber auch die ausl?ndischen Studierenden ausgesetzt waren, und ich mir anfangs nicht bewusst war, bewirkte dieses unterschwellige ?mulmige“ Gefühl. Trotz der Hürden hatte ich viele Begegnungen gehabt, die ich nie missen m?chte und Freundschaften geschlossen, die bis heute halten und für die ich sehr dankbar bin.

Im sozialen Umgang trat ich in wohl alle Fettn?pfchen, die es da gab. Die chinesischen Bekannten waren sehr nachsichtig oder auch einfach zu h?f lich! Niemand war wirklich auf die so andersartige Umgebung vorbereitet. Einerseits war es die ganz fremde chinesische Umwelt, zudem aber das uns g?nzlich unvertraute sozialistische System mit seiner sehr schwerf?lligen, v?llig ineffizienten, undurchsichtigen und oft irrationalen Bürokratie, der wir vom ersten Tag an ausgesetzt waren. Diese Kombination war für mich eine totale überforderung. Wie gross der ?Kulturschock“ war, realisierte ich erst im Nachhinein.

Wir richteten uns in unserem Ausl?nderghetto ein. Unsere Lehrpersonen waren gut ausgebildet, allerdings, um chine- sischen Studierenden Sprache und Literatur zu unterrichten. Die Sprachdidaktik war enorm langweilig. So nahmen wir jede Gelegenheit wahr, um zu reisen – an viele Orte nur mit Bewil- ligung – regten uns über die Einschr?nkungen, die Bürokratie, die Unfreundlichkeit der Bedienung auf allen Ebenen und bei allen Dienstleistungen auf, gaben einander Tipps und lernten die chinesische Welt mit ihren vielen Widersprüchen kennen. Zudem lernten wir die kleinen künstlichen, nur Ausl?ndern vorbehaltenen ?Freundschafts-Oasen“ (Stichwort Friendship Store, Friendship Hotel, etc.) sch?tzen, wo wir ?unter uns“ sein, und uns z.B. einen frischen Blattsalat oder ein Stück K?se zu Gemüte führen konnten. Wichtig waren diese Oasen für den Austausch und damit den Versuch, die fremde chinesische Umgebung zu verstehen. Ganz wohl fühlte ich mich aber in diesen Ausl?nderghettos nie.

Bei Ankunft des Pekinger Winters kamen bei vielen Studierenden auch Heimweh und Depressionen an. Ich aber fand nach wie vor alles spannend, sowohl der Austausch mit Mitstudierenden wie auch immer mehr der Kontakt zu chine- sischen Menschen, die alles über ?den Westen“ wissen und mir alles über China erkl?ren wollten. So entstand ein Vertrauen- sverh?ltnis, gerade weil wir als Ausl?nder und Aussenstehende willkommenen Austausch ausserhalb des komplexen chinesischen Sozialbeziehungsgeflechts boten.

Wir hatten als Ausl?nder, die sowieso nie ?dazugeh?ren“ eine gewisse Narrenfreiheit, waren in den Augen der chine- sischen Menschen, die damals wenig Kontakte zu Ausl?ndern hatten, schrille, seltsame, unergründliche Wesen und wurden von der chinesischen Umwelt mit Staunen betrachtet, da wir alles etwas anders und zum Teil sehr seltsam angingen. Vor allem im Winter war die chinesische Umgebung sehr farblos, alle trugen noch die einfarbigen Anzüge (dunkelblau, grau, milit?rgrün). Wir aber trugen Hosen aus Stoff, aus dem die Chinesen lediglich ihre Unterhosen schneidern liessen und nicht die angemessene Schicht von warmen, grellfarbigen Unterhosen unter den faden überhosen. Wir galten als zu liberal, promiskuitiv, verschwenderisch, verw?hnt ( 不能吃苦 bù néng chī kǔ), was die Faszination an uns ?aliens“ gerade bei gleichaltrigen Chinesen (ich war damals 21) nur vergr?sserte.

Es war intellektuell eine sehr aufregende, spannende Zeit. Neue Ideen f lossen aus dem Westen ein und wurden gierig aufgenommen und diskutiert. Die Kulturrevolution war aber noch sehr pr?sent und besch?ftigte viele, man sprach nicht offen, aber im Privaten umso mehr darüber. Es war eine Zeit des Aufbruchs, von grossem Optimismus, von grossem Wissensdurst und auch Kritik an der eigenen Umwelt – alle wollten ins Ausland, weil sie dachten, dass da alles besser sei, eine Zeit vieler neuer Ideen und Theorien. Die Zeit nach der Kampagne ?gegen geistige Verschmutzung“ und vor den Tiananmen-Demonstra- tionen und deren Zerschlagung 1989, war rückblickend eine sehr spannende Zeit, mit grosser Neugier, grossem Wissensdurst und Nachholbedarf. Auch viele westlichen Musik- und Kün- stlergruppen kamen damals zum ersten Mal nach China, wir ausl?ndischen Studierenden machten ausgiebig Gebrauch davon und besuchten alle Vorlesungen, Konzerte, Aufführungen. Oft konnten wir die Künstler pers?nlich treffen, was zuhause nicht so einfach m?glich war. Und ich lernte viele westlichen Theorien, Philosophen usw. erst durch China, aufgrund meiner Aus einandersetzung mit China kennen.

Mein Chinesisch lernte ich im Umfeld, ich blieb für ein zweites Jahr, weil ich ein Jahr überspringen konnte und dann noch für ein drittes, um den BA-Abschluss zu erlangen. Dieser Ausweis wurde und wird in der Schweiz nicht anerkannt, aber das dritte Jahr war das entscheidende: Nach einem aus ver- schiedenen Gründen schwierigen zweiten Jahr, war das dritte Jahr dasjenige, in dem ich mich nur noch auf das chinesische Umfeld konzentrierte, intensiv Chinesisch lernte und viel las.

1989 war ich schon wieder in Zürich an der Universit?t, um mein Studium und vor allem die Nebenf?cher Allgemeine Sprachwissenschaft und Politologie mit einem anerkannten Ab- schluss fertig zu machen. Wir verfolgten besorgt, gespannt und mit Herzblut die Ereignisse in China.

Noch vor dem Abschluss begann ich an der Volkshochschule Zürich Chinesisch zu unterrichten – eigentlich fahrl?s- sig, hatte ich doch keine Ahnung von Unterrichten, ausser dass ich meine Erfahrung beim Erlernen der Sprache und Schrift vorweisen konnte. Zum Unterrichten bin ich wie zu China auch eher durch Zufallsumst?nde und nicht durch sorgf?ltige Lebens- oder Karriereplanung gekommen.

Nach dem Abschluss verhalf mir Raoul Findeisen, heute Professor in Bratislava und Wien, zu einer Stelle am Gymnasi- um Leonhard in Basel, wo er Chinesisch als Freiwahlfach auf- gebaut hatte. Seither unterrichte ich dort dieses Fach, seit 2009 auch am Gymnasium Liestal. Die Motivation der SchülerInnen, dieses Fach neben dem Pflichtpensum zu w?hlen, wird durch den im Jahre 2000 begonnenen Austausch mit zwei Partnerschulen in China beflügelt. Zum dritten Mal führen wir zusam- men mit dem Historiker Claudius Sieber am Gymnasium Liestal den zweisemestrigen Wahlkurs ?Geschichte Chinas“ durch.

1987年夏天與朋友們在北京
With friends in Beijing in summer of 1987
Mit Freunden in Peking, Sommer 1987.

Lange schon besteht der Wunsch, Chinesisch als Fach auf der Gymnasialstufe aufzuwerten und als Pflichtwahlfach zu etablieren. Vor einigen Jahren gab es einen dementsprechenden Vorstoss bei der Schweizerischen Maturit?tskommission, der leider abgelehnt wurde. Auf Initiative von Helmut Reichen, dem ehemaligen Rektor des Gymnasiums Interlaken, gründeten wir einen Interessenver- band, der im 2015 neu gebildeten Fachverband Chinesisch (www.asec-sfvc.ch) aufgegangen ist. Nach wie vor ist es mir ein grosses Anliegen, hierzulande die Dringlichkeit und Notwendigkeit aufzuzeigen, dass wir hier Leute ausbilden müssen, die Chinesisch k?nnen und China kennen. In unseren Nachbarl?ndern hat man diese Notwendigkeit erkannt, in der Schweiz geht alles etwas langsamer. Es braucht mehr Schweizer Expertinnen und Experten, die Chine- sisch k?nnen und China kennen!

Mit regelm?ssigen Chinabesuchen halte ich den Kontakt zu China einigermassen aufrecht, versuche mich so gut wie m?glich auf dem Laufenden zu halten. Die Sprache leidet, weil ich sie nicht genügend oft anwende. Das fehlt mir und von den drei Jahren in China vermisse ich die Tatsache am meisten, dass damals alle Menschen Zeit hatten: Zeit füreinander, Zeit für Gespr?che, für Unternehmungen, alles ging etwas langsa- mer vor sich als heute. Heutzutage hat in China niemand Zeit – wie in der Schweiz oder noch schlimmer!

Fast alles hat sich ge?ndert, seit ich damals im September 1984 am kleinen Flughafen von Beijing angekommen bin. Das damalige China existiert nicht mehr – aber das ist auch gut so!

瀏覽次數: 】【打印】【關閉

Copyright ? 2013 All Rights Reserved   中國駐瑞士大使館教育處版權所有
Education Office of Embassy of PRC @ Bersetweg 6, CH-3073 Gümligen
京ICP備05064741號-12

北京快乐8总共多少个数字