北京快乐8总共多少个数字
首頁
留瑞須知
留學登記
回國證明
國家公派
為國服務
瑞士高等教育
漢語教學
瑞士學聯

教育處日常對外辦公時間:

周一至周五
8:30-12:00 14:30-17:00

星期六、星期日及公共假期休息。

教育處地址:
Bersetweg 6 3073 Gümligen
大使館地址:
Kalcheggweg 10, 3006 Bern

(國家公派留學人員辦理報到手續,請打電話提前預約。)

 

  
  中華人民共和國教育部
  中華人民共和國科技部
  中國駐瑞大使館
  國家留學基金委
  中國留學服務中心
  中國教育科研網
  神州學人
  中國教育網緊急響應組
  國家漢辦
  人民日報海外版
  中國教育報
  swissinfo
  瑞士經濟部職教司
  瑞士大學校長聯席會議
  中國教育國際交流協會
 
 
  
  

 

【瑞士留華校友撰文第二輯(二)】1982 年的夏天

2018-10-09

  Marielle de Dardel(戴蕙蘭),生于 1959 年,弗里堡大學國際辦公室主 任。曾于1980年在北京師范大學學習。其丈夫戴尚賢,現為瑞士駐華大使。

  初次踏上中國大陸的土地,便是在深圳,我從香港徒步過來。在體會了融合中英特色、喧囂熙攘的城市后,我覺得自己仿佛置身于一個國家公園,那里綠樹成蔭,樹木林立,我看到許多人穿著制服,仿佛他們是護林員似的。學生時代的我,游歷數地,多數為西歐國家,對于那些環境的改變,我不驚亦不憂。然而,深圳這個羽翼未豐的新經濟區深深吸引了我,我無法抗拒這里悠閑的氣氛和廣闊的空間。最初,我和朋友的計劃是乘火車去莫斯科旅行。然而,出于種種原因,我們最終選擇了一條速度更慢更長的路線,到達了我們的最終目的地:北京師范大學。因為只有放慢腳步,才能充分享受我們的旅行。正如我們預期的那樣,我們一路不斷發現新事物,這些前所未有的體驗讓我們不禁一度期望這場旅行永遠不會結束。其實早在巴黎的時候,我的朋友瓦萊睿和我便開始了在巴黎東方語言與文化學院進行中國研究。她在那所大學曾經學過俄語,那時候我正好在進行第二次實習,同時一邊在進行第二年的藝術史研讀。在好奇心的驅動下,我們對無前人走過的道路充滿熱愛,希望去探尋探索一條西方人并不常走的路,那就是神秘的東方文化之路。東方文化的神秘色彩其實早已滲進到我們的生活中,正如小時候我經常聽人跟我說,“看,小家伙,這個就是瓷器(中國)。”那個年代,在我們法語中,中國和瓷器是一詞兩意,童年的時候,我去祖母家的鄉村小屋,經常會聽說或見到“瓷器”,也許從那時起,我就與“中國”結下了不解之緣。

  在旅居中國的日子里,讓我們最為驚訝的是我們兩年來學習普通話的努力得到了回報,在去北京的火車上,我們甚至交到了中國朋友,用中文跟他們進行簡單的交談。那一次同車的主要是本地中年人,他們對我們一切的事都充滿了好奇,這成就了我記憶中內容最豐富的一次交談。眾所周知,瑞士在中華人民共和國建國后僅僅三個半月就承認其合法地位,這些正面的情感轉化成了中國人對我母國了解的渴望。因此,我們幾乎剛到中國就結識了新朋友,這種自然而然的親切感真讓人享受。我清晰地記得當時我跟瓦萊睿說,“這一路的景觀和體驗,讓我回想起意大利的旅途。這里連綿不斷的稻田讓我感覺我置身都靈,輩分間如此親密的關系和他們嘈雜的談笑聲也讓我的思緒回到了意大利。”

  當時我的手提箱里裝滿了送給一個九歲女孩的禮物,她是我在巴黎一位中國教授的女兒。教授身處巴黎,兩年都無法見到孩子,想念之情可想而知。那個年代既沒有移動電話也沒有互聯網,只能通過社區的傳呼電話才能聯系上教授的妻子,這真是一個莫大的挑戰。可幸功夫不負有心人,我聯系上了她,而且和她們母女倆的聚會總是在美麗的北京公園里野餐,這使我得以以一個非局外人的視覺去感受這座城市的日常,以更開放的視角去了解這座溫暖的城市。

  那個年代街上唯一的色彩是七色彩虹般的旗幟,彩旗在空中自在飄揚,與長安街上的紅花相映生輝。騎著車一路前往到肅穆的天安門廣場再到繁忙的王府井,感覺真是奇妙極了!地圖上看起來很近的距離而事實上并非如此。每次騎車要穿過繁忙的街道,我都感到壓力重重。為了不在晚飯時候遲到,我們甚至在下午五點就出發!滿街的自行車很是壯觀,交警像鐘表指針一樣指揮交通,讓人印象特別深刻。我意識到我不能一味地將這里經歷的一切與我熟悉的文化進行對比。未來的幾個星期,我要盡量理解和適應新環境,新規則。這些想法的轉變讓我發現了更多有趣和美好的細節。我愛上了晨光熹微時中式建筑輪廓映出的神奇景象,尤其是頤和園的日出更是獨有一番韻味!還有人們在上班路上都愛吃上一口現炸的早點,那味道和景象別有生趣!那些畫面,那些炸物的香氣,那些豐富的情感,直到如今仍深深地存記在我的腦海里。漫步公園時鳥兒的歌唱,適應新生活環境后的輕松,與人溝通所獲得的快樂,新的口味,新的菜肴,人們健康的觀念以及公園里大伙兒打太極拳的場景,至今都讓我無法忘懷。

  一些詞匯和它們的概念對我來說被賦予上了新的含義,比如空間和大空間;或者從火車總站所見到的行色匆匆的人流或長龍所產生對擁擠的概念;還有像微笑這樣再普通不過的詞,當我們和路人眼神交匯的瞬間,連眼眸里的微笑都富含意味。當然還有一些已知的概念,也被賦予上一種全新的意義和深度:比如團結、友誼、分享等等。他們以不同的方式不同的層面來詮釋我所珍視的一些價值觀,使我感到從未如此沉醉在如此一個全然不同的社會里。我有對渴望新知和領悟的強烈好奇心和無窮渴望,那些所有提出的不管是有解答還是未解答的問題,都對我的思維方式和理解力產生了巨大影響。我想,這一切都深深地影響了我們這代學生,不論我們來自何方

 

THE SUMMER OF 1982

Marielle de Dardel

Marielle de Dardel, born in 1959, Director of the International Office of the University of Fribourg, studied at Beijing Shifan Daxue in 1980, married with Jean-Jacques de Dardel, Ambassador of Switzerland to the People’s Republic of China, the Republic of Mongolia and the Democratic People’s Republic of Korea.

I first set foot on mainland Chinese soil in Shenzhen, as I walked across the border from Hong Kong. After the tumult of the densely packed Sino-British city, I felt as if I had arrived at a national park, laced with greenery and trees, where I saw people wearing uniforms that made them look like forest rangers. As a well-travelled student who had visited many places, mainly in Western Europe, I was neither taken aback nor uneasy about this change of setting. In fact, I was rather charmed by the laid-back atmosphere and the open spaces I discovered in the fledgling economic zone. Originally, my friend and I had wanted to travel via Moscow by train. However, for various reasons we finally chose to reach our final destination, the Beijing Normal University Campus, via a much slower route. The idea was to slow down our pace so as to better enjoy our journey. And indeed, in this manner we made so many enjoyable discoveries and had such a rich experience that I remember wishing our travels would never end. Valérie and I had started our Chinese studies in Paris at INALCO (Institut des langues et civilisations orientales) at the same time. She had also studied Russian at the University, whereas I was undertaking a second period of training, along with my studies in Art History, which I had started a year earlier. We were driven by curiosity, a passion for untrodden paths and a wish to better understand a world so different from our own. Actually, this world had already made considerable inroads in our daily lives, as we would discover: “Ceci mon petit, c’est du Chine” (“This, my little one, is China”). Indeed, in those days, “Chine” was also the French word for porcelain, and in my earliest memories I can recall hearing and seeing a lot of China while visiting my grandmother’s country home.


海報 / Poster

At the beginning of our sojourn in the PRC, our main surprise was to realize that spending two years learning Mandarin was an effort that had paid off, as we were able to have conversations and exchange ideas with our new friends in the train headed for Beijing. Our travel companions were mainly middle aged and extremely curious, which enabled us to have some of the most varied conversations I can remember. It was well known that Switzerland had acknowledged the Republic a mere three and a half months after its inception, and the ensuing positive attitude led to a friendly desire for information about my home country. We thus made new friends almost immediately and enjoyed realizing how “normal” it all was. I have a very vivid memory of telling my friend Valérie how much not only the landscape, but also the experience in the train caused memories of Italy to flash through my mind. I remember explaining to her that this was probably due to the rice fields I had seen time and again around Torino, as well as the close relationship between the generations and the resulting noisy discussions that had been part of my Italian surroundings.

My suitcase was filled with presents for a nine-year-old girl, the daughter of one of my Chinese professors in Paris, who missed her terribly and who would not be able to see her for two years. At that time there were no mobile phones or internet connections. Getting in touch with my professor’s wife was a challenge, as I had to reach her through the phone shared by the neighbourhood where she lived. However, in the end I succeeded and the get-togethers with her and her daughter were always a feast, and a delightful opportunity to have picnics in the beautiful parks of Beijing. This gave me an insider’s view of ordinary life in the city, which was very welcome.

The only colours which stood out in the streets were those of the rainbow-coloured f lags put up here and there, which mingled with the beautiful red flowers along the main avenues. It felt magical to cycle to Tiananmen square, or to arrive in the busy Wangfujing! Distances seemed quite short on the map and this frequently led us astray: Oh! The stress of pedalling through busy traffic so as not to be late for a dinner appointment! As I recall, they were usually set at the surprisingly early time of five o’clock in the afternoon! The bicycle traffic was amazing, as were the policeman and policewomen, moving their arms and bodies as precisely as the hands on the faces of our watches. I quickly lost the urge to try to equate what we were experiencing to what we knew from elsewhere and stubbornly tried to understand the new rules which would regulate my life for the coming weeks. The silhouettes of the various architectural styles were magical sights in the early morning, as was the special quality of the sunrise at Yihe Yuan! And then there were the enticing smells of the fried guojie that people would grab for breakfast on their way to work. Some of the images, the characteristic smells, and the accompanying emotions remain very vivid in my mind up to this day: birds singing as I walked through the parks, a feeling of lightness as I mastered my environment, the joy of communicating, new flavours, new dishes, the need to be healthy and to exercise taiji in the parks… Some words and concepts took on a new meaning for me,

such as space and large space, or crowd, as we watched the never-ending flow of people hurrying or waiting in line in the main train station; common words such as smile, as we walked and exchanged eye contact with the people we passed and shared glances full of meaning. And then there were familiar concepts, which took on a new meaning, a new depth: solidarity, friendship, sharing, to name just a few of the values that I came to cherish in a different way, at a different level, as I felt ever more deeply immersed in this very different society. My curiosity, my thirst for discovery, knowledge and understanding were immense, and all of the questions asked, whether answered or unanswered, had a huge impact on my way of thinking and of experiencing. This, I felt, was shared by all students of my generation, irrespective of their backgrounds.



作者照片 / Potrait

瀏覽次數: 】【打印】【關閉

Copyright ? 2013 All Rights Reserved   中國駐瑞士大使館教育處版權所有
Education Office of Embassy of PRC @ Bersetweg 6, CH-3073 Gümligen
京ICP備05064741號-12

北京快乐8总共多少个数字